Noticias

Una ley regirá bilingüismo para las entidades públicas


2010-07-05
CAMBIO

El partido en función de Gobierno busca implementar la Constitución en cuanto se refiere al uso de dos idiomas oficiales.

El uso obligatorio de dos idiomas oficiales en las entidades públicas, uno de ellos indígena originario campesino del país, se viabilizará a través de una ley. Asambleístas del MAS y de la oposición consideran la necesidad de aprobar la Ley del Bilingüismo para coadyuvar la implementación del artículo 5 de la Constitución Política del Estado (CPE). El presidente la Comisión de Constitución, Derechos Humanos, Legislación y Sistema Electoral del Senado, Eduardo Maldonado, del MAS, considera que esa norma debería aprobarse en esta legislatura. “Esa ley debe normar el acceso a la función pública a partir del dominio y conocimiento de dos idiomas, de manera que los que quieren acceder a esos cargos deben aprender en uno o dos años un idioma nativo”, dijo el legislador del MAS. La postura surgió luego de la aprobación, el viernes, del Reglamento de Designación de Vocales del Tribunal Electoral en la Comisión Mixta de Constitución, Derechos Humanos, Legislación y Sistema Electoral. En esa propuesta se flexibiliza, por ahora, el requisito para los postulantes de manejar dos idiomas Los senadores y diputados reunidos en esa comisión hemos decidido por consenso sugerir a la Asamblea la aprobación prioritaria de esa ley (del Bilingüismo) en este año, dijo. La Disposición Transitoria Décima de la CPE establece que la implementación de los idiomas debe ser “progresiva” y a través de una ley. La futura Ley del Bilingüismo está en ese marco. La Ley del Órgano Judicial también flexibiliza el bilingüismo para los aspirantes al Tribunal Supremo Judicial y el Tribunal Constitucional. Ellos serán elegidos vía voto universal en diciembre de este año. Precepto constitucional sobre los idiomas Artículo 5: Parágrafo I. Son idiomas oficiales del Estado el castellano y todos los idiomas de las naciones y pueblos indígena originario campesinos, que son el aymara, araona, baure, bésiro, canichana, cavineño, cayubaba, chácobo, chimán, ese ejja, guaraní, guarasu’we, guarayu, itonama, leco, machajuyai-kallawaya, machineri, maropa, mojeñotrinitario, mojeño-ignaciano, moré, mosetén, movima, pacawara, puquina, quechua, sirionó, tacana, tapiete, toromona, uru-chipaya, weenhayek, yaminawa, yuki, yuracaré y zamuco. II. El Gobierno plurinacional y los gobiernos departamentales deben utilizar al menos dos idiomas oficiales. Uno de ellos debe ser el castellano, y el otro se decidirá tomando en cuenta el uso, la conveniencia, las circunstancias, las necesidades y preferencias de la población en su totalidad o del territorio en cuestión. Los demás gobiernos autónomos deben utilizar los idiomas propios de su territorio, y uno de ellos debe ser el castellano. Fuente: CPE. Oposición: Se posterga uso de idiomas El Movimiento Al Socialismo (MAS) incumple los plazos y procedimientos para la designación de vocales del Tribunal Supremo Electoral (TSE), afirmó la diputada Norma Piérola, del opositor Plan Progreso Para Bolivia-Convergencia Nacional (PPB-CN). “La Constitución es clara. El Reglamento de Designación de Vocales aprobado el viernes posterga la aplicación del uso de dos idiomas en las entidades públicas”, dijo. Piérola y otros legisladores de la oposición observaron la obligatoriedad del bilingüismo para acceder a cargos públicos. Antropólogo: Lo plurinacional exige hablar dos lenguas El bilingüismo es el complemento ideal para la mejor comunicación e interrelación de un país intercultural y plurinacional como es Bolivia. Un antropólogo y un estudio científico coinciden en las bondades y ventajas de manejar dos idiomas. Por ejemplo, Xavier Albó dice: “Cuántos más bilingües haya en Bolivia, mejor”, pero ese hábito se debe adquirir a través de práctica y no través de la gramática. “Los que ahora son monolingües en cualquier idioma indígena, al mismo tiempo tienen que ser bilingües en castellano y al revés. Ésa es condición indispensable para el pleno ejercicio de la interculturalidad, señala Albó. El bilingüismo en inglés puede ser útil, pero si no es capaz de entender la lengua de la gente a la que tiene que hablar, no será el más adecuado, dijo el antropólogo. Para Albó, “el ideal de un país plurinacional e intercultural es que haya la mayor cantidad de gente bilingüe”. Un estudio del Grupo de Investigación en Neurociencias del Parque Científico de la Universidad de Barcelona estableció que “las personas que hablan dos lenguas tienen una mayor facilidad para focalizar su atención en aquello que consideran importante y no distraerse”. Es difícil concentrarse en una conversación en una oficina llena de gente hablando al mismo tiempo, yendo y viniendo de un lado a otro, y con varios teléfonos sonando. Ahora bien, si la persona es bilingüe, lo tiene más fácil, señala el responsable del estudio, Albert Costa, según el portal www.elpais.com/articulo/salud/bilinguismo/mejora/atencion/elpepusal/20070320elpepisal_3/Tes.

Nuestros Financiadores